«La traducción no es sólo cuestión de palabras: se trata de hacer comprensible toda una cultura». Anthony Burgess
Traductora autónoma desde 1999, mi lengua materna es el inglés y domino el español. Mis cualificaciones relevantes son una licenciatura (con honores) en Lenguas Modernas con Estudios Políticos por la Universidad de Hallam, Sheffield, y un Diploma en Traducción por el Instituto de Lingüistas de Londres (Chartered Institute of Linguists), así como numerosas titulaciones lingüísticas individuales. Además de las combinaciones lingüísticas indicadas a continuación, ofrezco traducciones inglés>español.
Günter Grass
Cuando necesitamos una traducción, nuestro primer instinto en esta era digital suele ser recurrir a una traducción automática: una traducción instantánea generada por inteligencia artificial, que en la mayoría de los casos es gratuita y que, al ser producida por la industria tecnológica de hoy en día, debe ser correctísima, ¿no?
Las traducciones generadas por IA pueden ser una solución rápida estupenda, pero en general son eso y nada más. Lo ideal es emplearlas para ahorrar tiempo y que luego sean revisadas por un traductor o una traductora profesional para eliminar una serie de defectos harto comunes. Este tipo de corrección se conoce como post-edición.
Para un particular o una empresa que se preocupa por la calidad del texto que envía a traducir, los traductores humanos siguen siendo infinitamente superiores a la IA, ya que aportan matices culturales y comprensión contextual, incluida la conciencia cultural, y mucho más.
Los humanos pueden investigar dentro de este marco de interpretación contextual, aplicando sus conocimientos en cuanto a especialización, localización o adaptación cultural. Todo ello permite obtener un texto destino de gran calidad que conserva el espíritu, el registro y los matices del original.
Traducción del español, catalán, portugués, francés, italiano y alemán al inglés
Corrección / post-edición de textos en inglés (traducciones y textos originales)
Español, catalán, portugués, francés, italiano y alemán al inglés
Corrección / post-edición de textos en inglés (traducciones y textos originales)
Clases online de conversación en inglés y español
A lo largo de los más de 25 años que llevo trabajando como traductora autónoma, he adquirido experiencia en numerosos campos:
Turismo (hostelería, páginas web de autoridades turísticas locales, guías turísticas...)
Publicidad (spots, folletos, transcripciones de vídeo...)
Gastronomía y enología (menús, notas de cata, recetas...)
Literatura (artículos de revistas, relatos cortos...)
Jurídico (contratos, documentación judicial...)
Medicina (informes hospitalarios, información sobre ensayos de investigación farmacológica...)
Arte (galerías, museos...)
Ciencias sociales (trabajo social, instituciones laborales...)
Historia (historia de las Islas Baleares y otras regiones españolas)
Trabajos académicos (textos médicos e históricos de universidades para su publicación en revistas académicas).
El Loft Editorial S.L., una editorial boutique con sede en Palma de Mallorca, para la que traduzco artículos para múltiples revistas bilingües y trilingües. Para ver un ejemplo de algunos de mis trabajos traducidos, haga clic aquí: Inpalma.com
Nicola Ann Walters Rolls
Email: nicola.walters@gmail.com
Tel + 34 689 256 561
Traducción
Corrección / post-edición
Clases Online