FREIBERUFLICHE ÜBERSETZERIN

ÜBERSETZUNGEN, KORREKTURLESEN UND POST-EDITING

„Beim Übersetzen geht es nicht nur um Worte: Es geht darum, eine ganze Kultur verständlich zu machen.“ Anthony Burgess

ÜBER MICH
Diplomada en Traducción por el Instituto de Lingüistas de Londres (Chartered Institute of Linguists

Seit 1999 bin ich als freiberufliche Übersetzerin tätig. Englisch ist meine Muttersprache und Spanisch beherrsche ich auf muttersprachlichem Niveau. Ich habe einen BA (Hons.) in Modernen Sprachen mit politischen Studien von der Hallam University, Sheffield, und ein Übersetzerdiplom vom Chartered Institute of Linguists in London, sowie zahlreiche individuelle Sprachqualifikationen. Neben den unten genannten Sprachkombinationen biete ich auch Übersetzungen Englisch>Spanisch an.

„Bei der Übersetzung wird alles so transformiert, dass sich nichts verändert.“

Günter Grass

Wenn wir eine Übersetzung benötigen, denken wir in diesem digitalen Zeitalter oft zuerst daran, auf eine maschinelle Übersetzung zurückzugreifen, also auf eine von der KI in Sekundenschnelle generierte Übersetzung, die meistens kostenlos ist und von der heutigen Tech-Industrie produziert wird. Die muss doch eigentlich gut sein, oder?

traducciones IA (1)

 KI-generierte

KI-generierte Übersetzungen können eine gute und schnelle Lösung sein, um einen Text zu verstehen, aber nicht mehr. Idealerweise sollte man sie als zeitsparendes Hilfsmittel einsetzen und von einem professionellen Übersetzer Korrektur lesen lassen, um die allzu häufigen Fehler und Mängel zu korrigiren. Diese Art des Korrekturlesens wird als Post-Editing bezeichnet.

¿Necesitas una traducción?

Privatpersonen oder Unternehmen

Für Privatpersonen oder Unternehmen, denen die Qualität des zu übersetzenden Textes am Herzen liegt, sind menschliche Übersetzer der KI nach wie vor unendlich überlegen, da sie ein natürliches Sprachgefühl für feinste Nuancen und ein kontextuelles Verständnis, ein kulturelles Bewusstsein und vieles mehr bieten.

Qualität

Nur ein Mensch kann im Rahmen der kontextuellen Interpretation recherchieren und sein Fachwissen in dem jeweiligen Spezialgebiet, der Lokalisierung sowie der kulturellen Anpassung einsetzen. All dies führt zu einem einwandfreien Zieltext, der den Geist, den Stil und die Nuancen des Originals bewahrt.

ÜBERSETZUNGEN UND KORREKTURLESEN

Übersetzungen aus dem Spanischen, Katalanischen, Portugiesischen, Französischen, Italienischen und Deutschen ins Englische

Korrekturlesen / Nachbearbeitung von englischen Texten (Übersetzungen und Originaltexte)

Sprachen

Spanischen, Katalanischen, Portugiesischen, Französischen, Italienischen und Deutschen ins Englische

traducciones y correcciones profesionales

Post-Edit-Korrekturen

Korrekturlesen / Nachbearbeitung von englischen Texten (Übersetzungen und Originaltexte)

Englisch- und Spanischunterricht

Ich biete auch Online-Unterricht in englischer und spanischer Konversation an.

ERFAHRUNG UND FACHGEBIETE

In den mehr als 25 Jahren, in denen ich als freiberufliche Übersetzerin tätig bin, habe ich u. a. Erfahrungen in folgenden Bereichen gesammelt:

Tourismus

Tourismus (Hospitality, Websites der lokalen Tourismusbehörden, Reiseführer...)

Werbung

Werbung (Werbespots, Broschüren, Videotranskriptionen...)

Gastronomie

Gastronomie & Önologie (Speisekarten, Weinproben, Rezepte...)

Literatur

Literatur (Zeitschriftenartikel, Kurzgeschichten...)

Recht

Recht (Verträge, Gerichtsdokumente...)

Medizin

Medizin (Krankenhausberichte, Informationen über Arzneimittelversuche für Probanden...)

Kunst

Kunst (Galerien, Museen...)

Sozialwissenschaften

Sozialwissenschaften (Sozialarbeit, Arbeitsinstitutionen...)

Geschichte

Geschichte (Geschichte der Balearischen Inseln und anderer spanischer Regionen)

Akademische Arbeiten

Akademische Arbeiten (medizinische und historische Texte von Universitäten für die Veröffentlichung in akademischen Fachzeitschriften).

Ressenyes
IDIOM CONCEPT S.L
Muriel Rateau, Responsable, Idiom Concept SL
★★★★★

Wir arbeiten schon seit Jahren regelmäßig mit Nicola zusammen, und sie liefert immer qualitativ hochwertige Übersetzungen. Sie setzt sich für das Endergebnis ein und ist bereit, bei Bedarf Kontext- oder Terminologierecherchen durchzuführen. Neben ihrer freundlichen Art sind ihre Lieferungen immer pünktlich. Wir können sie als Mitarbeiterin zu 100 % empfehlen.

EL LOFT EDITORIAL
Iván Terrasa, Editore
★★★★★

Ich kenne Nikki schon seit 20 Jahren. Sie hat sich um die englischen Übersetzungen aller Zeitschriften und Bücher gekümmert, die wir seither veröffentlicht haben. Sowohl wir als auch unsere Leser sind begeistert von ihren Texten, die immer elegant, intuitiv, leicht zu lesen und zu verstehen sind. Darüber hinaus hatte ich in dieser Zeit die Gelegenheit, Nikkis Arbeit anderen Freunden und Kunden zu empfehlen. Und es ist heutzutage nicht einfach, jemanden zu empfehlen. Aber mit Nikki tue ich es mit allem Vertrauen und Seelenfrieden der Welt.

Zu meinen Direktkunden gehört

El Loft Editorial S.L., ein kleiner Verlag mit Sitz in Palma de Mallorca, für den ich Artikel für mehrere zwei- und dreisprachige Zeitschriften übersetze. Wenn Sie ein Beispiel meiner Übersetzungen sehen möchten, klicken Sie hier:  Inpalma.com

Nicola Ann Walters Rolls
INFORMATIONEN

Nicola Ann Walters Rolls
Email: nicola.walters@gmail.com
Tel +34 689 256 561

DIENSTLEISTUNGEN  

Übersetzung
Korrekturlesen/Nachbearbeitung
Online-Kurse

RECHTLICHE INFORMATIONEN

Privacy Policy 
Cookies
Legal Notice

KONTAKTIEREN SIE MICH

Bilden

Skip to content