TRADUCTRICE INDÉPENDANTE

TRADUCTION, RELECTURE ET POST-ÉDITION

«La traduction n’est pas seulement une question de mots : il s’agit de rendre intelligible toute une culture.»  
Anthony Burgess

À PROPOS DE MOI
Diplomada en Traducción por el Instituto de Lingüistas de Londres (Chartered Institute of Linguists

Traductrice indépendante depuis 1999, je suis de langue maternelle anglaise et parle couramment l’espagnol. Je suis titulaire d’une licence (avec mention) en langues modernes et études politiques de l’université Hallam de Sheffield et d’un diplôme de traduction du Chartered Institute of Linguists de Londres, ainsi que de nombreuses autres qualifications linguistiques. Outre les combinaisons de langues indiquées ci-dessous, je propose des traductions anglais>espagnol.

«La traduction est ce qui transforme tout pour que rien ne change.»

Günter Grass

Lorsque nous avons besoin d’une traduction, notre premier réflexe, à l’ère du numérique, est souvent de nous tourner vers une traduction automatique : une traduction instantanée générée par l’IA, gratuite dans la plupart des cas, et produite par l’industrie technologique d’aujourd’hui, doit être exacte, n’est-ce pas ?

traducciones IA (1)

 Traductions IA

Les traductions générées par l’IA peuvent être une solution rapide, mais en général, elles ne sont rien de plus. Dans l’idéal, elles devraient être utilisées pour gagner du temps et relues par un traducteur professionnel afin d’éliminer une série de défauts trop courants. Ce type de relecture est connu sous le nom de post-édition.

¿Necesitas una traducción?

Personne ou Enterprise

Pour une personne ou une entreprise soucieuse de la qualité du texte qu’elle soumet à la traduction, les traducteurs humains restent infiniment supérieurs à l’IA, car ils apportent des nuances culturelles et une compréhension du contexte, y compris une sensibilité culturelle, et bien plus encore.

Qualité

Les humains peuvent faire des recherches dans ce cadre d’interprétation contextuelle, en appliquant leur expertise en termes de spécialisation, de localisation ou d’adaptation culturelle. Tout cela permet d’obtenir un texte cible de haute qualité qui conserve l’esprit, le registre et les nuances de l’original.

SERVICES DE TRADUCTION ET DE RELECTURE

Traduction de l’espagnol, du catalan, du portugais, du français, de l’italien et de l’allemand vers l’anglais

Relecture / post-édition de textes anglais (traductions et textes originaux)

Langues

L'espagnol, du catalan, du portugais, du français, de l'italien et de l'allemand vers l'anglais

traducciones y correcciones profesionales

Relecture / post-édition

Relecture / post-édition de textes anglais (traductions et textes originaux)

Cours en ligne

Je propose également des cours en ligne de conversation anglaise et espagnole.

EXPÉRIENCE ET DOMAINES DE SPÉCIALISATION

Depuis plus de 25 ans que je travaille comme traductrice indépendante, j’ai acquis de l’expérience dans de nombreux domaines :

Tourisme

Tourisme (industrie hôtelière, sites web des autorités touristiques locales, guides...)

Publicité

Publicité (spots, brochures, transcriptions de vidéos...)

Gastronomie

Gastronomie et œnologie (menus, notes de dégustation, recettes...)

Juridique

Juridique (contrats, documents judiciaires...)

Legal

Legal (contractes, documentació judicial...)

Médecine

Médecine (rapports d'hôpitaux, informations sur les essais de médicaments pour les sujets...)

Art

Art (galeries, musées...)

Sciences sociales

Sciences sociales (travail social, institutions du travail...)

Histoire

Histoire (histoire des îles Baléares et d'autres régions espagnoles)

Travaux académiques

Travaux académiques (textes médicaux et historiques provenant d'universités et destinés à être publiés dans des revues académiques).

Reseñas

IDIOM CONCEPT S.L
Muriel Rateau, Directrice

★★★★★

Nous travaillons régulièrement avec Nicola depuis des années et elle fournit toujours des traductions de qualité. Elle s’engage à respecter le résultat final et a la volonté de faire des recherches contextuelles ou terminologiques si nécessaire. En plus de son amabilité, ses livraisons sont toujours ponctuelles. C’est une collaboratrice que nous recommandons à 100 %.

EL LOFT EDITORIAL

Iván Terrasa, Rédacteur en chef

★★★★★

Je connais Nikki depuis 20 ans. Elle s’est occupée de la traduction en anglais de tous les magazines et livres que nous avons publiés depuis lors. Nos lecteurs et nous-mêmes sommes ravis de ses textes, qui sont toujours élégants, intuitifs, faciles à lire et à comprendre. En outre, j’ai eu l’occasion de recommander le travail de Nikki à d’autres amis et clients. Et ce n’est pas facile aujourd’hui de recommander quelqu’un. Mais avec Nikki, je le fais avec toute la confiance et la tranquillité d’esprit du monde.

Parmi mes clients directs figure

El Loft Editorial S.L., une maison d’édition basée à Palma de Majorque, pour laquelle je traduis des articles pour plusieurs magazines bilingues et trilingues. Pour voir un exemple de mes traductions, cliquez ici :  Inpalma.com

Nicola Ann Walters Rolls
TRANSLATION INFO

Nicola Ann Walters Rolls
Email: nicola.walters@gmail.com
Tel + 34 689 256 561

 

SERVICE

Traduction
Relecture / post-édition 
Cours en ligne

CONTACTEZ-MOI

Formulaire

 
Aller au contenu principal