TRADUCTRICE INDÉPENDANTE
TRADUCTION, RELECTURE ET POST-ÉDITION
«La traduction n’est pas seulement une question de mots : il s’agit de rendre intelligible toute une culture.»
Anthony Burgess
Traductrice indépendante depuis 1999, je suis de langue maternelle anglaise et parle couramment l’espagnol. Je suis titulaire d’une licence (avec mention) en langues modernes et études politiques de l’université Hallam de Sheffield et d’un diplôme de traduction du Chartered Institute of Linguists de Londres, ainsi que de nombreuses autres qualifications linguistiques. Outre les combinaisons de langues indiquées ci-dessous, je propose des traductions anglais>espagnol.
«La traduction est ce qui transforme tout pour que rien ne change.»
Günter Grass
Lorsque nous avons besoin d’une traduction, notre premier réflexe, à l’ère du numérique, est souvent de nous tourner vers une traduction automatique : une traduction instantanée générée par l’IA, gratuite dans la plupart des cas, et produite par l’industrie technologique d’aujourd’hui, doit être exacte, n’est-ce pas ?
Traductions IA
Les traductions générées par l’IA peuvent être une solution rapide, mais en général, elles ne sont rien de plus. Dans l’idéal, elles devraient être utilisées pour gagner du temps et relues par un traducteur professionnel afin d’éliminer une série de défauts trop courants. Ce type de relecture est connu sous le nom de post-édition.
Personne ou Enterprise
Pour une personne ou une entreprise soucieuse de la qualité du texte qu’elle soumet à la traduction, les traducteurs humains restent infiniment supérieurs à l’IA, car ils apportent des nuances culturelles et une compréhension du contexte, y compris une sensibilité culturelle, et bien plus encore.
Qualité
Les humains peuvent faire des recherches dans ce cadre d’interprétation contextuelle, en appliquant leur expertise en termes de spécialisation, de localisation ou d’adaptation culturelle. Tout cela permet d’obtenir un texte cible de haute qualité qui conserve l’esprit, le registre et les nuances de l’original.
Traduction de l’espagnol, du catalan, du portugais, du français, de l’italien et de l’allemand vers l’anglais
Relecture / post-édition de textes anglais (traductions et textes originaux)
Langues
L'espagnol, du catalan, du portugais, du français, de l'italien et de l'allemand vers l'anglais
Relecture / post-édition
Relecture / post-édition de textes anglais (traductions et textes originaux)
Cours en ligne
Je propose également des cours en ligne de conversation anglaise et espagnole.
Depuis plus de 25 ans que je travaille comme traductrice indépendante, j’ai acquis de l’expérience dans de nombreux domaines :
Tourisme
Tourisme (industrie hôtelière, sites web des autorités touristiques locales, guides...)
Publicité
Publicité (spots, brochures, transcriptions de vidéos...)
Gastronomie
Gastronomie et œnologie (menus, notes de dégustation, recettes...)
Juridique
Juridique (contrats, documents judiciaires...)
Legal
Legal (contractes, documentació judicial...)
Médecine
Médecine (rapports d'hôpitaux, informations sur les essais de médicaments pour les sujets...)
Art
Art (galeries, musées...)
Sciences sociales
Sciences sociales (travail social, institutions du travail...)
Histoire
Histoire (histoire des îles Baléares et d'autres régions espagnoles)
Travaux académiques
Travaux académiques (textes médicaux et historiques provenant d'universités et destinés à être publiés dans des revues académiques).
IDIOM CONCEPT S.L
Muriel Rateau, Directrice
Nous travaillons régulièrement avec Nicola depuis des années et elle fournit toujours des traductions de qualité. Elle s’engage à respecter le résultat final et a la volonté de faire des recherches contextuelles ou terminologiques si nécessaire. En plus de son amabilité, ses livraisons sont toujours ponctuelles. C’est une collaboratrice que nous recommandons à 100 %.
EL LOFT EDITORIAL
Iván Terrasa, Rédacteur en chef
Je connais Nikki depuis 20 ans. Elle s’est occupée de la traduction en anglais de tous les magazines et livres que nous avons publiés depuis lors. Nos lecteurs et nous-mêmes sommes ravis de ses textes, qui sont toujours élégants, intuitifs, faciles à lire et à comprendre. En outre, j’ai eu l’occasion de recommander le travail de Nikki à d’autres amis et clients. Et ce n’est pas facile aujourd’hui de recommander quelqu’un. Mais avec Nikki, je le fais avec toute la confiance et la tranquillité d’esprit du monde.
Parmi mes clients directs figure
El Loft Editorial S.L., une maison d’édition basée à Palma de Majorque, pour laquelle je traduis des articles pour plusieurs magazines bilingues et trilingues. Pour voir un exemple de mes traductions, cliquez ici : Inpalma.com
SERVICE
Traduction
Relecture / post-édition
Cours en ligne